Цитата:
Сообщение от Фокарев Александр
Далее следует полный дубляж с разными актерами, так любимый аудиторией. Спору нет, приятность восприятия повышается на порядки, НО! Хороших дубляжей, где актеры не "корчат гномика", правильно попадают в интонацию, а написанием текста перевода занимался профессионал ЕДИНИЦЫ! Тот же "Властелин Колец" был переведен... Павлом Санаевым. К тому же все "fuck" и "shit" традиционно переводятся в дубляжах как "черт" и "блин".
|
Я примерно о той же ситуации отзывалась нехорошими словами. Вот бы иметь кнопку выключения "актерской игры"...
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.
Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|