Показать сообщение отдельно
  #36  
Старый 15.03.2007, 23:17
Аватар для Нэффи
Україночка
 
Регистрация: 26.07.2006
Сообщений: 2,828
Репутация: 990 [+/-]
Если есть возможность смотреть в оригинале и если вы понимаете оригинал, то реально лучше смотреть оригинал.
Ну в данный момент я смотрю ХхХ с Вин Дизелем. Я очень хорошо помню русский вариант и при просмотре оригинала очень много ругалась(в душе). Во первых как можно перевести Имя Кирилл(в оригинале) в имя Иржи. Ну да ладно это мелочь. Смысл диалогов, споров и монологов остался, но меня поразило две вещи:
- Русские переучились переводить с русского)))(в оригинальном варианте фильма руский звучит очень четко и красиво, но в переводе диалоги по чему то слегка изменены)
- Ну и fuck" и "shit" куда ж без него. Фраза "I live for this shit" Вдруг в переводе оказывается фразой "я обожаю экстрим" .

Да и если честно то голос и интонации героя, весь тот спектр эмоций очень сложно передать другим голосом. Да и ради голоса некоторых актеров(Дизель, Коннери, Смит, Уилис...) можно посмотреть фильм в оригинале.
После просмотра Трои, Властелина, Терминатора в оригинале перевода мне больше не хочется)))) Не говорю уже о Звездных Войнах...

Но это я об англоязычном кино, так как я впиливаю в английский хорошо, то оригинал для меня это все!!! Но вот в других фильмах которые сняты на других языках я предпочитаю субтитры(либо инглиш либо русский), ну и многоголосый перевод тоже не хило, но сердце как то ближе к субтитрам лежит))))

XEN, а нащет украинского перевода ,то я с тобой согласна, даже гоблина не надо))))
Ответить с цитированием