Дубляж Джанго говёнен по сравнению с оригиналом и даже с двд скринером, где бубнёж, но строго по делу с коронными фразочками типа "...отстрелите ей жопу" или "белый тортик", а не незвучащий "белый торт".
Почти все крутые фразочки зачем-то сильно перефразировали.
Даже мелочи, типа "разбила чашку" - стало "разбила яйца". И т.д.
Даже договариваний много.
Переводчики даже потенциально культовые фразы не прочувствовали.
Вместо
- I count six shots, nigger.
- I count two guns, nigger.
звучит незвучное
- Я насчитал шесть выстрелов, ниггер.
- У меня есть два пистолета. (никакого "ниггер")
или в камео с франко неро джанго говорит the 'D' is silent, а в переводе "первая Д"
или i think you are a bad looser - в скринере "я думаю, вы не умеете проигрывать", в дубляже что-то про гребаного неудачника
что уж говорить про озвучивание смеха и криков даже. тарантиновский смех запороли, деревенскую болтовню от лица моющегося охотника или того, который дал ниггеру ствол - тоже. крики во время перестрелок убиты вусмерть: например, красиво звучащее no nigger gonna kill me превратилось в "я убью тебя, ублюдок" (с последующим попаданием осколков в глаза)
единственное, чем зажёг дубляж - это фразочкой про "красноречивого дьявола".
в оригинале не так броско.
Последний раз редактировалось Vasex; 27.01.2013 в 23:39.
|