Один знакомый переводчик, сотрудничающий с АСТ, рассказывал. Он переводил цикл фэнтези одного американца, который ему самому очень нравился. Ну и к каждому переводу он делал очень качественную аннотацию - в контексте происходящего. Но в издательстве ни разу ей не воспользовались, а лепили на обложку хрень непонятного содержания, в типичном астовском стиле: много воды, а половина букв СТРОЧНЫЕ. Кто пишет аннотации в АСТ - это загадка. Похоже, у них есть шаблон, который используется почти везде: "ЭТО - мир МАГИИ. бла-бла-бла...". Помню обалденную аннотацию на роман, кажется, Стэкпола, где смешали в кучу содержание аннотируемой книги и другой того же автора, действие которой происходило совсем в другом мире. Я угорал...
|