Кстати, а кто-нибудь мне может обьяснить, как вообще появляются подобные переводы? Мне вот совершенно непонятно, на это специально учат? Когда я читаю что-либо в оригинале, я могу что-то ошибочно перевести, но мне и в голову не приходит выворачивать это наизнанку! Почему когда в оригинале люди говорят обычным языком, в переводе появляются какие-то старославянизмы, чуть ли не деревенский говор, или эпический пафос? (вечная болезнь переводов Толкиена) Почему вполне отчетливые английские названия переводят русскокоренными словами, не вызывающими ничего кроме истерического смеха? (это "Гарри Поттера" в первую очередь касается) Это ведь, получается, не извинительные ошибки перевода, а намеренная диверсия какая-то? Я не хочу обидеть профессию переводчика, сам любительски переводил, но по-моему иначе как на курсах идеологических диверсантов таких переводчиков не могут готовить!
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️
|