Переводят, на самом деле, очень неплохие переводчики. У той же Литвиновой вроде дипломы какие-то даже есть на поприще перевода. Так что мне кажется, что тут дело скорее в организации процесса руководством. По-хорошему, оно должно дать переводчику определённые требования и задать планку качества с обязательной последующей проверкой и редактированием. А у меня лично создаётся ощущение, что скорее всего книжка отправляется на печать чуть ли не со стола переводчика, возможно с незначительной проверкой на орфографию и пунктуацию, но никак не на что-то ещё.
Так и получается, что гном вместо "Аттстань от меня!" орёт "Крути меня", а Невилл, словно кошмар Снейпа, преподаёт зельеделие вместо травологии.
|