Тема: Переводы
Показать сообщение отдельно
  #60  
Старый 29.10.2007, 07:51
Аватар для Argumentator
double mind
 
Регистрация: 14.05.2007
Сообщений: 5,478
Репутация: 1815 [+/-]
Кстати - кто как относится к переводу имен собственных? Мне вот например неприятно читать "Снафф" вместо "Нюх"... я не люблю транслитерации. Хотя, конечно, в переводе имен и названий могут допустить неточности... Но по мне так лучше неточность чем потеря стиля. Вспоминается классическое замечание по поводу дословного перевода, правда, не книги, а PC игры - культового Fallout.
"Вы гуляли по Костяному Двору и на вас напали Пальцы Смерти, но были успешно обстреляны из винтовки микрореакторами".
Хорошенький пример буквального, точного перевода. Но читать(играть) (в) такое не хотелось бы. Хорошо, что в Фаргусе работали адекватные люди.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец
Ответить с цитированием