Показать сообщение отдельно
  #202  
Старый 08.09.2019, 12:46
Аватар для Руслан Рустамович
Добро - вещь относительная.
 
Регистрация: 17.11.2009
Сообщений: 12,858
Репутация: 1063 [+/-]
Мои мать и сестра нередко участвуют в разработке учебников и пособий для местных школ. И пару раз им доводилось адаптировать российские учебники. Адаптация включала в себя в первую очередь так называемое привнесение регионального компонента. Ну вот например, если в задачке Петя и Вася делят пять яблок, то после привнесения компонента хурму яблоки делят уже Аскар и Сеид. А Илья Муромец, выехавший из точки А в точку Б, становится Алмамбетом - баатыром, соратником Манаса.

Так вот, оказалось, что это работает и в обратную сторону, причём с художественной литературой. В прошлом блоге я сообщал, что издательство "Яуза" наконец (почти на год позже обговорённого) отгрузило из типографии на склад мою космооперу, "Дорогу домой". Но не все в курсе, что текст бумажного издания отличается от электронного. Потому что ключевым условием для издания книги в России стало... привнесение этого самого регионального компонента. Оказалось, что по мнению руководства издательства, нерусские имена собственные в фантастическом тексте оказывают угнетающее воздействие на психику российского читателя, и прежде, чем допускать роман на прилавки магазинов, необходимо принять меры для сохранения душевного спокойствия читателя. Таким образом в российском издании романа...

Майор Марк Браун стал Михаилом Барановым.

Капитан Люк Танди стал Виктором Туманским.

Майор Патрик Симпсон стал Петром Самсоновым.

Старший лейтенант Гаред Фродсон стал Иваном Фокиным.

Адмирал Шанна Синклер стала Анной Синклер - фамилия сохранилась в виду важности происхождения персонажа с берегов Ла-Манша, но редакция настояла на том, чтобы имя хотя бы позволяло предположить читателю, что она всё-таки русская.

Удивительным образом сохранила имя в целости капитан Аэлита Линь Цао - кажется, в редакции не совсем поняли, что марсиане в романе не инопланетяне. Ну, или "Аэлита" всё-таки сошла за русское имя, помятуя его происхождение.



Лёгкие крейсера типа "Президент Аронберк" стали крейсерами типа "Ретвизан".

Крейсера типа "Президент Фэнь" стали крейсерами типа "Моонзунд".

Корабль стратегической связи "Чёрная река" стал "Северной Двиной".

Десантные катера типа "Хиггинс"... стали вообще безымянными. Потому что найти аналог для сохранения исторической отсылки не удалось, но и оставлять вопиюще нерусское название было недопустимо.

Чистым чудом истребители "Колибри" не стали "Чижами" - автор предоставил редакции карту ареала обитания колибри, не совпадающую с картой стран-членов НАТО.

Родная планета главного героя стала называться Высоким Уралом.

Из текста были удалены обращения "сэр" и "мэм", но заменить их на "товарищ" редакция почему-то не потребовала, в результате все персонажи-военные обращаются друг к другу просто по званиям. Ещё старомодно воспитанная в марсианской городской семье Аэлита норовит использовать обращение "госпожа адмирал" и "господин майор", но это было и в оригинале.

Не знакомым с моим творчеством читателям особо обращаю внимание, что действие происходит в 35-36 веках, и большая часть населения Земли - потомки современных австралийцев, смешавшихся с китайцами.
__________________
Ответить с цитированием