Показать сообщение отдельно
  #25  
Старый 18.06.2006, 12:57
Аватар для Мявушка
Ветеран
 
Регистрация: 01.02.2006
Сообщений: 962
Репутация: 38 [+/-]
Этим не только МС грешит. В набившей уже оскомину СейлорМун куча таких ляпов: Юсаги, например, вместо Усаги (ну, и ЧибиЮса соответственно), братья Коу вместо японских Ко, Тигриный Глаз вместо Тигрового... А в Изгнаннике как только не произнесли фамилию членов правящего дома Гильдии, которая в оригинале пишется ERAKLIER -- и Эраклэ, и Эракли, и даже Эльклер! Ладно, когда фильм не лицензирован и перевод делается со слуха -- тут ещё понятно: орлы наши доны переводчики на ухо туговаты, бывает. Но когда переводится законно закупленный, лицензионный фильм -- чем это вызывается тогда? Я знаю, например, что первые три сезона СМуны каналом 2х2 закупались официально -- и японцы впридачу к фильму дали нашим покупателям ещё и печатный сценарий на английском языке, чтобы легче было переводить! Правда, наши и тут лажанулись: на английский язык было переведено даже имя главной героини, переводчики не удосужились сверить бумажный текст с экранным, в результате Усаги превратилась у нас в Банни. Ну, заставь дурака богу молиться...:Suspicious:
__________________
Вообще говоря, существует много причин для молчания, но основная заключается в том, что нечего сказать.
Р. Стаут
Ответить с цитированием