Подумал, проанализировал - вот что у меня выходит:
Цитата:
Сообщение от MR. SANDMAN
Есть у меня слабость - книжки с картинками. Только когда спрашиваешь у продавца "комикс" (подразумевая "Син Сити" или "В-вендетту"), продавец смотрит на тебя ТАКИМ взглядом и отсылает к киоску, где продают "Микки Маус". "Скуби Ду" и "Люди Х". Спрашиваешь графический роман - взляды более благосклонные (правда что нужно, редко бывает, но это особенность нашего рынка).
"Пренебрежительное" отношение к жанру не только у нас. Гейман жаловался, что когда он говорил, что пишет сценарии для комиксов, собеседник смотрел на него. как буд-то он поведал, что ворует в магазинах :)))
|
Повторюсь: мне кажется, все это из-за несовершенства термина, отсутствия единого трактования. Насколько я понял, слово "комикс" произошло от "comic" - "смешной", карикатур в журналах. К слову с такими корнями трудно относиться серьезно. Например, мне трудно назвать более или серьезное "произведение в картинках" комиксом. Комикс разросся, распался на направления и стили, но почему-то по-прежнему остается "комиксом" для нас. Разве это не тоже самое, что называть литературу "хрониками", потому что раньше на бумагу записывали в основном хроники и вели летописи? Александр Ремизов критически отозвался об определении "графический роман", но мне он кажется более корректным, чем "комикс" в отношении серьезного произведения. Поэтому, мне кажется, просто нет единого определения, в полной мере характеризующего это направление исскуства. Его нужно придумать, даже если американцам было лень
А слово "комикс" как определение всего направления устарело. "Комикс" - это смешно и символически. Как говорится, вернемся к истокам.
Цитата:
Сообщение от Кувалда Шульц
Цитата:
Сообщение от Halstein
Кстати, о вкладываемом смысле. Думаю, в основном имеется в виду яркий\красочный фон и чисто символически обозначенные характеры.
Согласен. Именно так я и определяю "кинокомиксы".
|
Поэтому, такое определения термина "кинокомикс" не кажется мне таким уж кощунственным. Другое дело, когда для каждого человека оно обозначает разные значения - это уже путаница. Поэтому, пройдемся ниже:
Цитата:
Сообщение от Александр Ремизов
1)Если имеется в виду сказочность (мягко говоря) происходящего на экране, называйте его «фильм-сказка».
2)Если имеется в виду бредовость экранного действа, называйте его устоявшемся и понятным термином «трэш».
3)Если имеется в виду, что у фильма комиксная основа, именуйте его «фильм по комиксу»
4)Для особо тяжёлых случаев (например, «Особо опасен») термины могут быть объединены в произвольном порядке: «сказочный трэш по комиксу».
|
Итак:
1) Не имеет отношения к комиксам. Это сказка на экране.
2) Не имеет отношения к комиксам. Это треш.
3) Это экранизация комикса, а не "кинокомикс". Хотя часто идут вместе - отсюда и путаница.
4) Просто "мешанина".
Если согласиться на существования термина "кинокомикс" (ведь язык не догма: появляются новые вещи и абстракции, которым нужно давать имена; иначе говоря, придумывать новые слова) и попробовать дать ему определение, то его характерные черты должны соответствовать основным особенностям комиксов: краткие фразы (не обязательно пустые или избитые, какими можно характеризовать треш) - ибо чисто физически много слов в картинку "не впихнешь", символичность характеров - ибо трудно передать внутренний мир человека посредством коротких фраз и статичных рисунков, яркость действа и картинность поз - именно этим комикс козыряет перед литературой. Если же посмотреть шире, то кино имеет много общего с комиксом - достаточно сделать раскадровку, выбрать символичные кадры и перенести реплики в субтитры
Согласен, определение очень условное. Но разве "трэш", "сказка", "фантастика" - менее условны?