Показать сообщение отдельно
  #74  
Старый 26.09.2008, 16:27
Сотрудник журнала
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,175
Репутация: 311 [+/-]
Halstein
Цитата:
Если согласиться на существования термина "кинокомикс" (ведь язык не догма: появляются новые вещи и абстракции, которым нужно давать имена; иначе говоря, придумывать новые слова) и попробовать дать ему определение, то его характерные черты должны соответствовать основным особенностям комиксов
Естественно, язык имеет право на развитие. Да, собственно говоря, язык и не нуждается в этом праве, развиваясь де факто. Проблема данного конкретного случая вовсе не в том, что появилось новое словосочетание. А в том, что оно ничего не означает по сути. Если это термин, то у него должно быть ясное значение. Когда говорят "боевик", "мелодрама", "комедия" - я представляю, о чём речь. Когда о фильме говорят "кинокомикс" (или ещё короче - просто "комикс"), то я не понимаю. "Кинокомикс" - это не фактическая, а эмоциональная характеристика. Значение этой характеристики не объективное, а субъективное -- оно целиком в личности того, кто употребляет этот псевдо-термин. Один подразумевает "яркость действа и картинность поз", другой - предельную условность мотивировок персонажей, третий - участие суперов. "Боевик" - это характеристика объективная. Значение этого термина не меняется от отношения критика к боевикам и вообще от тараканов критика.

Цитата:
Александр Ремизов критически отозвался об определении "графический роман", но мне он кажется более корректным, чем "комикс" в отношении серьезного произведения. Поэтому, мне кажется, просто нет единого определения, в полной мере характеризующего это направление исскуства. Его нужно придумать, даже если американцам было лень
"Графический роман" подразумевает единственное толкование - это прежде всего большое по объему повествовательное произведение, имеющее сложный и развитый сюжет. В этом же ряду - "графический рассказ", "графическая новелла", "графическая повесть". Безотносительно к серьёзности сюжета.

Наилучший из всех вариантов русскоязычных синонимов для комикса -- "рисованная история". Серьёзные американские авторы тоже предпринимают попытки дистанцироваться от термина "комикс" применительно к искусству вцелом. Уилл Айснер придумал практически идеальный термин sequential art, но на русский это переводится коряво. "Рисованная история" не ограничивает объём, жанр, сложность, сюжет, возраст -- правильный термин, можно пользоваться, многие практики уже пользуются.

ПС:
Применение термина "граф.роман" к произведениям типа "Вендетты" или "Wanted" вполне логично и оправдано, поскольку графический роман структурно является подразделением рисованной истории (се речь комикса как искусства). В данном случае тавтологии не возникает.

Последний раз редактировалось Александр Ремизов; 26.09.2008 в 16:37.
Ответить с цитированием