Продолжаю разбор со второй главы.
Итак, первый абзац.
Цитата:
Сообщение от BloodRavenCaptain
Люблю Старый Город. Люблю этот промозглый запах дешевого амасека и опрятный вид шлюх, которых можно снять всего за двести кредитов… Люблю этот великолепный удушливый воздух, который словно спрут заползает в твои легкие и окутывает внутренности своими холодными щупальцами… Люблю, когда глаза синдикатовцев следят за тобой из-за каждого угла. Люблю, когда у тебя есть в кармане револьвер, шесть патронов и неограниченное чувство безнаказанности… И в эти минуты, мне хочется поблагодарить Императора за то, что я уже мертв…
|
"Промозглый" запах? Это какой? Холод бывает промозглым обычно, но запах? Далее - амасек. Сноску - в студию! Вместо длинного "опрятный вид шлюх, которых можно снять всего за двести кредитов…" вставить простое "двухсоткредитных шлюх". Или так: "Люблю..... и опрятный вид шлюх. Всего двести кредитов!"
Следующее предложение - ... Не знаю, как выразиться. Тягомотное оно какое-то. Других слов и не подберешь. "Уж сколько раз твердили миру..." Ну не надо делать вальтерскоттовских предложений. Когда к концу забывается начало. Они убивают произведение. Превращают его в нудный канцелярский документ. А канцелярщину кто читает? Даже чиновники ее ненавидят. Хоть и сочиняют тоннами.
А удлиненные автором предложения продолжают свое неспешное перемалывание сюжета в неудобоваримое нечто.
Почему нельзя написать "Люблю глаза синдикатовцев из-за каждого угла". Нет же. Автор упорно тянет "Люблю, когда глаза синдикатовцев следят за тобой из-за каждого угла". Он, возможно считает, что эти лишние слова прибавляют "очарование" его тексту? Ошибается. По мне, так убивают они этот текст.
КОРОЧЕ! ЯСНЕЕ! НЕ ЗАТУМАНИВАТЬ СМЫСЛ!
Если я и дальше буду разбирать сие, то к концу романа - сойду с ума!
Диагноз однозначный - переписать!