Тема: Переводы
Показать сообщение отдельно
  #38  
Старый 06.11.2006, 21:42
Аватар для Iahel
Свой человек
 
Регистрация: 16.01.2006
Сообщений: 358
Репутация: 2 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Iahel
стоит различать перевод собственно литературной части и всяких там названий...
названия и имена - вещь отдельная, потому что правила транскрипции менялись...
в СССР были одни, а сейчас другие...
но некоторые имена транскрибировать по-новому - будет звучать для русского уха плохо, а надо вроде по-новому...
со всем этим возникают сложности...
иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях?
вот перед переводчиком и встает проблема, перевести, чтобы звучало хорошо, или чтобы смысл остался...
по своему опыту знаю, что особенно сложно с английскими именами и названиями...
у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем...
а потом сиди думай, как это на русский переводить...
но, надо согласиться, что у некоторых переводчиков плохой русский, именно из-за этого получаются корявые предложения и прочая нелицеприятная гадость...
__________________
Если ты засунул себе в жопу перо, это еще не значит, что ты павлин.
Приготовиться к эвакуации души через десять, девять, восемь...
Чак
Ответить с цитированием