Цитата:
Сообщение от Винкельрид
создалось, однако, впечатление, что большинство умных слов и терминов на транслите там написаны только ради того, чтобы быть написанными и показать уровень эрудиции
|
Не совсем так. Это французские слова, означающие виды анжамбемана, который вы упомянули. Rejet (реже) - окончание фразы приходится на начало следующей строки или строфы. Double-rejet (двойной реже) - фраза не захватывает целиком не первой, ни последующей строки или строфы. Урезанные, одним словом!
Несколько раз встречал высказывания, что разнохарактерные виды "урезания" в одном поэтическом произведении - не приветствуются. Вообще, с такими вещами советуют обращаться крайне осторожно - можно здорово исказить оттенок фразы.
Мог бы - дал бы ссылки. Но у меня сейчас ни единой книжки из тех, где можно найти подобный совет, нет. Наизусть их данные - тоже не помню. Как-то особой нужды не возникало - запоминать. Тем паче, что мне суть важнее.
Насчёт тире - сам люблю не в меру. Как бы избавиться от этой привычки? Букву "Ё" - такожде уважаю вельми. Недаром - Ёрш.
Ну, напоследок и своё тисну, а то новички подумают, что только критиковать и умею. Эх...
Строчки буковок.
Это стихи?
Не думаю,
Даже уверен.
Стихи рождает
Чувств череда
В барабанно
Чётком размере.
Эмоций всплеск
Вытягивал в строй
Ритм-командир
По-флотски.
Всё – по ранжиру,
В рифм канву
Созвучьем
И блеском эмоций.
Белый стих
Остаётся стихом,
Как хориямб,
Как дактиль.
В размере – истина
И апломб,
Вот истинный
Рифм редактор.