Показать сообщение отдельно
  #18  
Старый 12.09.2006, 18:19
Аватар для Gio Morello
Ветеран
 
Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 657
Репутация: 214 [+/-]
Я прочитал только 2 главы, но обязательно прочту остальные.
Сначала хочу высказать своё мнение в целом. Мне очень понравилось. Это увлекательные приключения. А главное – история затягивает, с развитием сюжета становится по-настоящему интересно.
Но я позволю себе сделать несколько замечаний. И, наверное, уже в 10 раз скажу: я – дилетант, так что если видишь, что какие-то мои замечания неуместны или, как говорится, не в тему, то просто игнорируй их.

Цитата:
Забрав двух раненых, Станислав и Виктория полетели в город, по дороге попросив дядю Костю вызвать «Скорую помощь».
Я немного не понял: во-первых, где был сам дядя Костя, во-вторых, что значит по дороге? Они ж вроде летят в город. Может лучше так: Забрав двух раненых и попросив дядю Костю вызвать «Скорую помощь» для пострадавших, Станислав и Виктория полетели в город.

Ну про описки тебе уже говорили, я просто напоминаю. А то можно встретить довольно смешные моменты. Например: Ведь по без лыж снегу далеко не уйдешь – даже за несколько часов!

Цитата:
Благодаря тому, что деревья в лесу стояли голые, видеосистемы самолетов Вуатюров прекрасно «видели», что делается под ними на земле.
Мне кажется, здесь стоит заменить слово “видели”. Просто предложение с однокоренными словами (видеосистемы “видели”) слишком бросается в глаза.

Цитата:
- Под покойником валялось, – сказал Сергей. – Только теперь от этих бумажек никакого толку - чернила от воды расползлись ... – говоря, он убрал карту в конверт и протянул его спасателю. – Возьмите - это, наверно, из Дергача вывалилось ...
Думаю, стоит переделать окончание. Последнее предложение не звучит. Что значит: из Дергача вывалилось? Лучше переделать, допустим, так: Возьмите – это, наверное, выпало из кармана (куртки) погибшего.

Цитата:
В конце концов, Антон «разобрался» со всеми нападавшими на него «дедами» и до конца службы его больше никто не трогал. То же самое произошло и с его братьями – они тоже подверглись нападкам «дедов», обрели способность метать молнии и «проучили» нападавших. И даже Надежда и Виктория «научились» метать молнии – пока их братья служили, девушки несколько раз подряд подверглись нападениям. Для того, чтобы защитить себя, им пришлось призвать на помощь все свое умение в области восточных единоборств ...
В конце концов, Антон победил – четверо хулиганов корчились на снегу от боли с прожженными в нескольких местах куртками, а двое вообще лежали без сознания. Одного из них каким-то образом умудрилась уложить Марина ...
Предложения, начинающиеся с вводного слова “В конце концов”, располагаются в соседних абзацах. Так что это повторение опять же бросается в глаза.

Цитата:
…одному предпринимателю понадобилось отправить много груза в соседнюю область.
Может, лучше просто – отправить большой груз. Всё таки понятие “груз” – общее, я думаю, необязательно указывать, что его много. Можно сказать, например, много фруктов, но много груза – что не то.

Цитата:
Вернувшись в аэроклуб, они с помощью созданной ими же программы создали огромную карту леса с наложеными на нее данными магнитометрических замеров…
Опять же однокоренные слова – думаю, нужно стараться избегать этого, если возможно.

З.Ы. Хочу отметить, что замечания я делал только поначалу. Но чем дальше я углублялся в рассказ, тем меньше их становилось. Это говорит о том, что автор так скажем расписался, разошёлся... Вообщем не останавливайся, glider...
__________________
Iо non parlo italiano
Ответить с цитированием