|
Архив: Онлайн-интервью Как известные фантасты отвечали на вопросы посетителей МФ. |
|
Опции темы |
#1
|
||||
|
||||
Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым
С 30 мая на вопросы читателей отвечает Дмитрий "Гоблин" Пучков. Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров), писатель и сетевой публицист. Подробнее >>> Все статьи, рецензии и новости на сайте журнала Вопросы можно задавать в этой теме. Регистрация на форуме не обязательна.
__________________
Stop the machines, prepare to die!
|
#61
|
||||
|
||||
Очень нравятся Ваши переводы "Криминального чтива" и "Snatch", но самые любимые - "Deadman" и "Пес-призрак. Путь самурая".
Дмитрий, хочу спросить, почему вы проиллюстрировали различие между "правильным" и "неправильным" переводами именно фрагментом из "Deadman", а не чего-то другого? В других фильмах дело обстоит лучше?
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
#64
|
|||
|
|||
Цитата:
Большинство граждан вообще не понимает, о чём идёт речь. С их точки зрения подобные мелочи для просмотра несущественны. Сейчас налаживаю производство роликов, вот в роликах буду пытаться показать качество перевода как следует. |
#65
|
||||
|
||||
Кому как.
Цитата:
Цитата:
Считаю, весьма необычная находка авторов. Цитата:
Цитата:
|
#66
|
|||
|
|||
Личный состав закрытого форума моего сайта, посетители комментариев к новостям моего сайта, друг детства Сидор Лютый и я.
Личный состав шутил много и разнообразно, к примеру, для Возвращения бомжа нашутили 135 страниц шуток. Это, кстати, много лет висит в открытом доступе в комментариях на сайте, можно посмотреть и сравнить - что "создавала команда" и что сделано в результате. В конечный результат входит штук десять шуток, не более, что составляет менее одного процента от общего числа. Но при этом чужие неважные шутки наталкивают на свои атомные, так что польза от них очень большая. Цитата:
В результате работы "команды" получается винегрет, по мере изучения которого создаётся осмысленный конечный продукт. Цитата:
Я, в обчем-то, ни с кем не советуюсь и никого не спрашиваю - как и что мне делать. Делаю так, как считаю нужным. |
#67
|
||||
|
||||
Здравствуйте!
Дмитрий Юрьевич, задам сразу несколько вопросов: - какой фильм Вам интересней всего было переводить? - какой сложнее всего? - какую последнюю фантастическую книгу Вы прочитали? - читали ли вы Олега Дивова? Заранее спасибо за ответы.
__________________
Никогда не нажимайте красную кнопку!!! |
#68
|
||||
|
||||
Здравствуйте. Разрешите вопрос.
В горячо почитаемом кино "Буря в стакане" какая гитарная вещица идёт когда Погон, Павиан и Джавдет кульбитируют на электростанции?
__________________
— Где мои драконы?! |
#70
|
||||
|
||||
Товарищ Дмитрий, скажите, почему вы не стали дальше переводить сезоны South Park. Когда я смотрел сериал с вашим переводом, я ржал до упаду и всем был доволен. Когда же я посмотрел те же серии в перевод MTV я долго ходил по комнате и громко ругался матом. Негодовал, короче.
|
#73
|
|||
|
|||
А фильм "Зомби в кровавом угаре" в каком жанре снимаете?
Про что кроме кина будут выпуски "Синего Фила"? Если в фильме шутка адекватно непереводится вы ее заменяете на другую? На вашем сайте в разделе переводов написано: » Thursday Кровавый четверг » Reservoir Dogs Бешеные псы Это для понятности что за фильмы? |
#74
|
||||
|
||||
Дмитрий, Вы переводили "Кровавый Четверг"? Не знала. Это один из моих самых любимых фильмов. Не подскажете, где можно раздобыть? А то лицензии что-то я не встречала.
|
#76
|
||||
|
||||
А как Вы относитесь к так называемым "переводчикам", которые переводят фильмы, набивая их матом под завязку, думая, что это очень прикольно?
__________________
Нечего плакать нам о Смерти, Сядем пить ПИВО в первых рядах! Рядом с Богами, рядом с Бессмертьем Мы умираем Смерти смеясь! |
#78
|
|||
|
|||
Не встречал такого, не знаю.
|
#79
|
|||
|
|||
Цитата:
В торрентах, наверно, есть - там всё есть. |
#80
|
|||
|
|||
Помесь Снэтч и От заката до рассвета.
Цитата:
Цитата:
Шутки переводить труднее всего - разные культуры, местами соответствий нет вообще, нужна полная замена. Цитата:
|