|
Результаты опроса: Ваше мнение | |||
имею возможность смотреть в оригинале | 16 | 16.00% | |
субтитры | 16 | 16.00% | |
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) | 9 | 9.00% | |
закадровый многоголосный перевод | 9 | 9.00% | |
полный дубляж | 50 | 50.00% | |
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
#122
|
||||
|
||||
Вот только косяки перевода, за которые ругают дубляж, никуда не деваются и в субтитрах, а зачастую сабы еще более неадекватны. Идеал это конечно оригинальные сабы.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#124
|
||||
|
||||
Субтитры или оригинал онли, благо интернеты и знание языка позволяют.
Просто не переношу жутко неподходящих, переигрывающих и часто повторяющихся в различных картинах голосов от безвестных российских старателей. Переводы вообще временами поражают своей корявостью и искажением исходников.
__________________
What can change the gender of a man? |
#125
|
||||
|
||||
Оригинал+субтитры, иногда просто оригинал, но чаще всего смотрю в разных изданиях - для полной картины (озвучку русскаго Железного Человка не только я, но и многие за рубежом оценили как более лучшую, чем оригинал, и в душе у меня не перестаёт звучать голос немецкого Докторо Осьминога= )))) )
|
#126
|
||||
|
||||
Цитата:
А вот в "Особо опасен" (не смотря на великолепных актеров дубляжа/которые и без того великолепные) голос Моргана Фримена мне резал уши! Вроди и подходит, но я так привык к "стандартному" актёру, который его озвучивает. Что шаг в сторону как попытка... ну в общем понятно, да! |
#127
|
||||
|
||||
Искала долго один фильм. Глупый, подростковый. Нашла в откровенно убожеском переводе. Переводчик то не успевал, то переводил как мог или как хотел. Хорошо, что была возможность послушать на английском. В оригинале. Поняла 97% фильма. Из-за достаточно простого бытового набора слов. Только это и спасло. Другой раз у меня просто не игралась русская дорожка. из фильма не поняла пару медецинских терминов. Но опять же оказалась малость. Так что фильм просмотрела практически без ущерба.
Некоторые фильмы я смотрю пока чем-нибудь занимаюсь побочно. Поэтому не всегда удобны субтитры. а без дубляжа слушать... Да и как предлагалось учить язык и слушать в оригинале. Нет у меня способности ко всем языкам. Поэтому для меня не вариант. Могу лишь на английском слушать. И немного понимать на французскую речь.
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
|
#128
|
||||
|
||||
Было всякое у меня. Иной раз и одноголосный перевод бывает толковым и многоголосный глупым.
__________________
Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже. Эд Эсбер |
#129
|
||||
|
||||
Вчера смотрела фильм "Буш". Наши переводчики (остолопы хреновы) отожгли как никогда.
Буш: -I use a condom, I am not stupid. Перевод: -Я экономлю, я же не дурак. Занавес. Последний раз редактировалось Beyond; 26.03.2009 в 16:48. |
#130
|
||||
|
||||
Недостаток одноголосного переводчика: иногда он пропадает надолго и забывает вернуться. Хотя с многоголосным такое тоже бывает.
__________________
Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже. Эд Эсбер |
#131
|
||||
|
||||
о да! ушел и догадывайся как хочешь. Что там сказали, что хотели сказать. Иногда знание языка спасает.
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
|
#132
|
|||
|
|||
Цитата:
Когда фраза уже переведена, а герои еще трепляться... Очень смешно это показывал "имитатор" из "Полицейской академии" )) |
#133
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Любовь побеждает все |
#134
|
||||
|
||||
Да-да, как можно вообще представить "Фантомаса", "Блеф", "Как украсть миллион" без великолепного дубляжа? Из современных давно искал "Такси" - очень уж хорошо озвучили. Даже нарвался: купил подарочный сет, три ДВД в одной коробке, специально ведь уточнил в магазине: дубляж? Да-да, дубляж, бери, дарагой. Блин :(. Вот и покупай тут лицензионное.
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#135
|
||||
|
||||
Ни что так не убивает перевод как "гэканье" и "хэканье". Пыталась посмотреть один сериал. не дожидаясь обычного перевода. Это невозможно! Бывают еще конечно разные люди я с нарушениями дикции и дефектами речи. Но понимаю почему берутся? тоже глупо, но резало слух, например когда пожарных называют "пожарниками"
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
|
#136
|
||||
|
||||
фильмы бес перевода
Случалось ли вам натыкатся на фильмы в которых отсутсвовал перевод , полностью , исключая даже титры на русском , такой фильм который заставил бы вас досмотреть его до конца и что могло вас зацепить.
|
#137
|
|||
|
|||
Бес перевода - это типа переводчик Диавол?
Для того, чтобы полностью оценить игру актёров, желательно посмотреть хотя бы несколько фрагментов фильма на оригинале. Или даже с выключенным звуком. Последний раз редактировалось Александр Ремизов; 26.04.2009 в 13:28. |
#138
|
||||
|
||||
Действительно, самое интересное, это смотреть фильм либо без звука, либо без изображения. Больше простора для фантазии.
__________________
— Где мои драконы?! |
#139
|
|||
|
|||
Актёрское мастерство - это не только на верёвочках летать перед зелёным экраном, но и фейсом эмоции изображать.
|
#140
|
||||
|
||||
Бес перевода :)
Насколько я понимаю, речь идёт о фильмах на иностранном языке. В восточных странах СНГ люди в основном учат вторым языком английский, поэтому проблемы в просмотре американских и английских фильмов для многих людей нет. В случае с другими языками - отстуствие перевода, конечно превращается в проблему. Хотя с другой стороны многое зависит от фильма: смотреть комедию, драму или просто фильм с обилием диалогов, не понимая о чем речь - сущий ужас. А вот смотреть хоть на китайском фильмы по типу "Город грехов", "300 спартанцев", "Чужой", "Хищник", "Рембо", "Том и Джерри" и т.д. вполне можно. Иногда даже так интересней получается ;) |